何とも。



韓国語って本当にわからないなー、と。
日・英・中・韓、4ヶ国語で同内容のwebページ作成作業というのがたまにあるんですが。
とにかく韓国語が全くわからない。どこがどこにあてはまるのか、原稿とくびったけでも混乱しまくり。そもそも編集画面で韓国語が化けまくって正しく表示されないというところからして参るんですが。
ゴシック体と明朝体(という表現でいいのか?)に表示が変わっただけでも、全く違う文字に見えてしまうというのは本当に困る。文字サイズにもよるけど、“鬱”なんかよりよっぽど入り組んで見えますねー、ハングル文字って。


対して(?)。
よく
「歌舞伎って何を言ってるかわからない。」
って言われますけど。
外国語でのパフォーマンスというものは、今まで音楽のLIVEを数回のみしか体験したことないのですが。
私にしてみれば英語の方がよっぽど分からないんですけど。
まがりなりにも歌舞伎は日本語ですからね。
そう言いながら、分かったつもりでいて実は間違った解釈しているという可能性がかなり高いんじゃないかと思いますが…。